Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu

Syafrizal Syafrizal, Cucum Rohmawati

Abstract


This research is aimed to identify and describe the translation methods used in translating novel A Walk to Remember into Kan Kukenang SelaluChapter I and Chapter II. The data were analyzed through a translation methodstated by Newmark (1988), they were Word for Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Adaptation Translation, Free Translation, Idiomatic Translation, and Communicative Translation. Descriptive qualitative method was implemented in this research. The data were taken from each sentence written in English (as the Source Language/SL) into Indonesian (as the Target Language/TL). Finally, the writer found that: 1) all types of translation methods occurred in A Walk to Remember into Kan Kukenang SelaluChapter I and Chapter II; they are they were Word for Word Translation (8%), Literal Translation (14%), Faithful Translation (12%), Semantic Translation (20%), Adaptation Translation (10%), Free Translation (18%), Idiomatic Translation (10%), and Communicative Translation (8%). The most frequent types of translation method found in A Walk to Remember into Kan Kukenang SelaluChapter I and Chapter II were Semantic Translation (20%) and Free Translation (18%).

Keywords: Translation, Translation Methods, Novel,


Full Text:

PDF

References


Choliludin. 2007. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Visipro

Larson, L. Mildred. Meaning based Translation: a guide to Cross-Language Acquivalance, (Lanham, University Press of America, 1984), cited by Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanti in Translation: Bahasan dan Penuntun Praktis Penerjemahan (Yogyakarta: KANISIUS, 2003), 16

Leonardi, V. (2008). Power and control in translation: Between ideology and censorship’. Retrieved from http://lse2010.narod.ru/ index/0-128.

Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice hall

Panou, Despoina. (2013). Equivalece in Translation Theories: A Critical Evaluation. inTheory and Practice in Language Studies, 3(1): 1-6.

Sikora, I. (2016). Procedural Approach to Translation Quality, Translation Standards and Teaching Translation at the Undergraduate Level: focus on pre- and post-translation stages. In Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(2): 38-57.

Sparks, Nicholas. 1998. A Walk to Remember. New York: Hachette Book Group (Warner Books).

SW, Kathleen. 2003. A Walk to Remember (Kan Kukenang Selalu). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama

Syafrizal et al. (2018). Correlational Study of Language Learning Attitude and Speaking In Indonesian Context (a Case Study). Journal of English Language Studies Volume 3 Number 1 (2018) 63-79

Yan, Chen & Jingjing Huang. (2014). The Culture Turn in Translation Studies in Open Journal of Modern Linguistics, 4: 487-494.




DOI: http://dx.doi.org/10.30870/jels.v3i2.3449

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
Journal of English Language Studies [JELS] is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyright @ Universitas Sultan Ageng Tirtayasa [Untirta]. All rights reserved.  p-ISSN: 2527-7022 |  e-ISSN: 2541-5131



View My Stats