An Investigation into Linguistic Deviation in the Students’ Translation of “The Road Not Taken” by Robert Frost

Supeno Supeno


Poetic diction has its own characteristic features and anyone engaged in translation of a poem should have a sufficient understanding. According to Leech (1969), what causes linguistic deviation in translating poetry is that the poet manipulates the general language rules in his poem as a means of creating artistic beauty. Since the form and the meaning in a poem are inseparable, a translator of a poem should do his best to transfer these two aspects as otherwise he/she produces some linguistic deviations in the translation. So far little attention has been paid to linguistic deviations in translation of English poems. This study is intended to investigate such matter by analyzing the linguistic deviations in the translations of the poem “The Road Not Taken” by Robert Frost. Ten students of sixth semester of English Education Department of Universitas Wijaya Kusuma Surabaya (UWKS) participated in the study. The result of the analysis showed that although the students have passed two obligatory subjects exams, Vocabulary and Structure, both lexical and grammatical deviations are still two most dominant compared to other aspects. Findings also suggest that the subject of Translation should be more intensified and include literary texts in its weekly meetings.  



Full Text:





Aarts, B. 2001. English Syntax and Argumentation (2nd Ed.). New York: Palgrave.

Bressler, C, E. 2007. Literary Criticism (4th Ed.). New Jersey: Prentice Hall.

Brown, D.H. 1994. Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice

Hall Regents.

Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Frost, R. 1936. Collected Poems of Robert Frost. New York: Henry Holt and Company, Inc.

James, C. 1998. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London:


Leech, G. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longmans.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Selden, R.; Widdowson, P.; Brooker, P. 1997. A Reader’s Guide to Contemporary Literary

Theory. London: Prentice hall.

Short, M. H. 1969. Exploring the Language of Poems, Plays, and Prose. Edinburgh: Pearson

Education Ltd.

Chapters from Books

Corder, P. 1967. “The Significance of Learner’s Errors”. International Review of Applied

Linguistics, 161-170

Articles from Journals

Clare, C. Q. 2003. “Language Ambiguity: A Curse and a Blessing”. Translation Journal.

ISSN 1536-7207.

Hemchua, S., & Schmitt, N. 2006. “An Analysis of Lexical Errors in the English

Compositions of Thai Learners”. In Prospect. Vol. 21(3), pp. 3-25.

Jones, F.R. 2011. “The Translation of Poetry”. Linguistics, Translation and Interpretation

Online. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0013

Jovanovic, M. 1991. “Deviation and Translation”. Languages and Cultures in Translation

Theories. Volume 4, No. 1, 1st Semester 1991. DOI: 10.7202/037083

Llach, M. P. A. 2005. “The Relationship of Lexical Error and their Types to the Quality

of ESL Compositions: An Empirical Study”. PortaLinguarum. No. 3. Pp. 45-57


“Types of Deviation: Lecture Materials”. Minhas, A. 2013. Available at: Retrieved on: 25 July 2019.

“Translation Challenges Faced by Translators”. Oudadesse, I. 2018. Available at: Retrieved on: 25 July

“The Importance of Subject Matter Expertise in Translation”. Stitt, R. 2016. Available at: Retrieved on: 25 July 2019.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
Journal of English Language Studies [JELS] is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyright @ Universitas Sultan Ageng Tirtayasa [Untirta]. All rights reserved.  p-ISSN: 2527-7022 |  e-ISSN: 2541-5131

View My Stats