FOREIGNIZATION DALAM PENERJEMAHAN CULTURAL WORDS DARI BUKU JOHN BOYNE DENGAN JUDUL THE BOY IN THE STRIPED PYJAMAS

Ari Fajria Novari

Abstract


The aims of the study are to investigate the types of cultural words discovered in the novel and to investigate the translation procedures and foreignization approach used by the translator in translating the cultural words into Indonesian. A qualitative method was applied in this study. This method allowed the writer to make a systematic and factual description of the obtained data. The data were all the cultural words discover in the novel and a hundred of them were taken purposively. The data were categorized base on Newmark’s categories of cultural words (1988) namely ecology, material, social, and organization. The findings show that material was the most frequent category of cultural words found in the novel. Furthermore, from 100 cultural words translation, there are four out of ten strategies used in the framework of foreignization approach (Pedersen, 2005, Venuti, 1995, Judickaite, 2009). They are Preservation, Addition, Naturalization and Literal Translation. The findings show that Addition was the most frequent strategy used in the foreignization strategy in the novel. It means that the translator research making adding information in that SL it can be that the translate was strange transfer culture into TL culture, it does not TL culture. Based on the previous finding and discussion, the writer argues that the translation of The Boy in the Striped Pyjamas is easy to understand and may be readable by the Indonesian readers as the target readers since most of the cultural words has been translated well and well known by the Indonesian readers.


Keywords


Foreignaztion; Cultural Words; Translation; and Novel.

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. (2010). Critical Readings in Translation Studies. New York: British Library.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Fraenkell, Jack. R and Wallen, Norman. G. (1993). How to Design and Evaluate Research in Education (2th ED). New York: Mc Grrew-Hill International Edition.

Judickaite, L. (2009). The Nation of Foreignization and Domestication Applied in Film Translation. Lithuanua: Vytautas Magnus University Press.

Larson, L. Mildred. (1984). Meaning-Based Translation: a Guide to Cross Language Equivalence. USA: University Press of America, Inc.

Moleong, L. J. (1988). Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Pedersen, J. (2005). How Is Culture Rendered in Subtitles? (http://www.euroconference. info/proceeding.2005_Proceedings/ 2005_Pedersen_Jan_pdf). Retrieved on July 8th 2011.

Sari, Angelina Citra. (2008). An Analysis of Onomatopoeia Translation in “The Life and Times of Scrooge Mc Duck” Comic Book. Bandung: Unpublished.

Szarkowska, A.(2005). The Power of Film Translation. Translation Journal, vol. 9 no. 2 Retreived on May 3 th 2011 frim http://accurapid.com/journal/09av.htm.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.30870/jmbsi.v2i2.2709

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Jurnal Membaca (Bahasa dan Sastra Indonesia)