SHEL SILVERSTEIN: PENGALAMAN PENERJEMAHAN PUISI

Arip Senjaya

Abstract


Melalui esai ini saya akan berbagi pengalaman tentang menerjemahkan puisi dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Pengalaman penerjemahan kali ini mengisahkan (1) pengalaman memahami bahasa Inggris dalam konteks puisi asli dan terjemahannya, (2) penggunaan kata dan atau idiom sepadan dalam bahasa Indonesia yang adu-tawar karena ruang budaya bahasa sasaran yang berubah dan harus diputuskan oleh “pengalawan sastrawi” penerjemah sebagai yang—secara subjektif—tahu apresiator bahasa sumber, (3) mengisahkan tentang kreativitas penulisan puisi di Indonesia dan dunia yang bersinggungan sehingga penerjemah dapat membangun rasa percaya diri jika dalam bahasa sasaran terdapat kecenderungan kreativitas yang sama: bahwa penyair dari berbagai belahan dunia sesungguhnya adalah dalam satu bahasa estetik yang sama.


Keywords


Shel Silverstein; Penerjemahan; Puisi

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30870/jmbsi.v2i2.2714

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Jurnal Membaca (Bahasa dan Sastra Indonesia)