Translation of Indonesian Cultural Terms in Rainbow Troops Novel: Investigating Translation Procedures

Yesi Yesi, Yudi Juniardi, Akhmad Baihaqi

Abstract


This study is to identify the Indonesian Cultural Terms (ICTs) in Rainbow Troops as the English translated novel by Angie Kilbane from Laskar Pelangi original Indonesian novel by Andrea Hirata and to analyze the translation procedures of ICTs. A qualitative approach is applied in this research by using the content analysis. The result shows that there are five categories of cultural terms such as ecology; material culture; social culture; organizations/customs/ideas/activities/procedures/ concepts, and; gestures and habits. Thev highest percentage of ICT’s is 28.13% which is categorized into organizations, customs, ideas, activities, procedures, concepts. It is a novel with an educational background because it illustrates a lot of activities of teachers and students at school. The translation procedure mostly uses borrowing with 54.17% which proves some vocabulary deficiencies in translated novel since the translator could not find the equivalent cultural terms from the original novel.

 


Full Text:

PDF

References


Amelia, F., & Firdaus, A. Y. (2016). Analysis of Translation Technique Used to Translate Metaphors in Laskar Pelangi Into The Rainbow Troops. Eltlt, October, 240–245.

Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan Kesepadanan dalam Penerjemahan. Staisman Press.

Baker, M. (1992). In Other Words A Coursebook on Translation Mona Baker (1992).pdf.

Emzir. (2019). Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data. Rajawali Press.

Fedora, L. (2015). An Analysis of Procedures in Translating Cultural Words and their Meanings Shift Found in the Indonesian Novel Laskar Pelangi. Vivid Journal, 4(1), 1–8.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translatoras Communicator. Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation and Advanced Resource Book (C. Candlin & R. Carter (eds.)). Routledge.

Haviland. (1999). Cultural Anthropology. Harcourt Brace and Company.

Mahmud, E. Zulkifli, Ampera, T., & Isnaeni Sidiq, I. (2020). Indonesian Dishes in the English Target Novel No Title. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(12), 9. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.15

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden.

Pahamzah, J., & Syariifah, A. (2019). Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 2(2), 86–95. https://doi.org/10.48181/jelts.v2i2.9097

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. In The Translator’s Invisibility: A History of Translation. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader (M. Baker (ed.)). Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v4i1.11200

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.  

Journal of English Language Teaching and Cultural Studies is published by English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia.

E-mail: jelts@untirta.ac.id

My Stats