Translation Quality of Figurative Languages on School Notice Boards

Nurul Laelatul Padilah

Abstract


The objective of research is to figure out different kinds of figurative language in school board notice, to present translation techniques employed in school board notice, and to find out the effects of translation techniques used by the translator on the quality of translation. The researcher used the qualitative research by using content analysis. This study employs three parameters: accuracy, acceptability, and readability. The study covered collecting, analyzing, and interpreting the data of figurative languages types. The noticeboard in school contains figurative languages namely metaphor, idioms, hyperbole, contextual expression. They were found in the noticeboard in school. Based on the analysis, however, there were only twelve techniques namely linguistic compressions, literal translation, adaptation, modulation, linguistic amplification, discursive creation, compensation, transposition, established equivalent, borrowing, generalization, particularization used to translate figurative language utterances in noticeboards at school. The findings show that figurative language found in the translation of noticeboards is contextual expression. It encompasses indexical demonstrative expression. The hidden indexical expression shows environmental report and automatic indexical.


Full Text:

PDF

References


Anglotz, A. (2006). Idiomatic Creativity a Cognitive-Linguistic Model of Idiom Representation and Idiom Variation in English. Amsterdam: Benjamins.

Ariel, M. (2002). The Demise of a Unique Concept of Literal Meaning. Journal of Pragmatics, 361-402.

Bach, K. (2014). Context Dependence. The Bloomsbury Companion to the Philosophy of Language. Bloomsbury: Longman.

Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan Kesepadanan dalam Penerjemahan. Pandeglang: Staisman Press.

Baihaqi, A., & Oktaviani, N. (2019). The translation of English notice into Indonesian language. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 2(2), 128-138.

Cappelle, B., & House, J. (2011). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Catford, J. (1965). Theory of Translation, An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Choliludin. (2005). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.

Larson, M. (1984). Meaning- Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. America: University of America.

Nuraeni, A., Kusumawati, F., & Nababan, M. R. (2016). A translation study on school signboards in Surakarta: Types, functions, and quality. Yogyakarta: Gadjah Mada University.

Rezaini, M. S. (2019). The Translation Procedures on School Notices Board at SMAN 3 Kota Serang. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 2(1), 63-72.

Sutopo, H. B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v4i2.12287

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.  

Journal of English Language Teaching and Cultural Studies is published by English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia.

E-mail: [email protected]

My Stats