The Translation of Indonesian Collocation and Its Concordance into English

M. Ali Ghufron

Abstract


The research is a documentary analysis focusing on text analysis from novel. The technique employed is descriptive analysis. The reseach problems are: 1) How are the Indonesian collocation (verba majemuk and nomina majemuk) translated into English? 2) Does the translated collocation in English concord with that in the Indonesian version? The purpose of this research is to obtain factual information concerning the translation of Indonesian collocations and their concordance into English. The finding of this research is: of the collected 100 Indonesian collocations) some of them have pseudo-concordance with the translation. There are more pseudo concordance (65%) incomparation with the real concordance (35%). From the 100 collocations found, 52 of them have primary meaning and 48% of them have secondary meaning. Meanwhile of the collocated 100 data, those whose translation is equivalent to the collocation of the source text have amounted only to 56. Of these 56 collocations, 29 of them are translated using literal equivalent and 27 of them non literal equivalent. Of the collocation found in the source text, there are those who are translated descriptively namely 38 in number. Of these, 30 of them are translated using descriptive phrases and 6 of them descriptive clauses and 2 of them descriptive sentences. Furthermore, 6 collocations of the source text are translated using related words of which 4 of them are translated synonymously and 2 of them are translated in doublet.


Full Text:

PDF

References


Alwi, Hasan et, Al… (2003). Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi ketiga Jakarta: Balai Pustaka

Catford,J.C (1974) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Duff, Alam. (1989). Translation. Hongkong: Oxford University Press

Hill, Jimmie in Lewis, Michael. (2001). Teaching Collocation. London Commercial Colour Press pic.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning Based Translation. A Guide to Cross Language Equivalent. USA University Press of America Inc.

Newmark, Peter (1988). A Text Book on Translation. England Prantice Hall International UK Ltd.

Nida, Eugene A and Charles R Tabel. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.

Nunan, David. (1992) Research Methods in Language (Cambridge: Cambridge University Press.

Tohari, Ahmad (2003). Ranggeng Dukuh Paruk. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

____________. (2003) The Dancer. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama




DOI: http://dx.doi.org/10.30870/aiselt.v0i0.10895

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
PROCEEDING AISELT (Annual International Seminar on English Language Teaching) is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyright @ Universitas Sultan Ageng Tirtayasa [Untirta]. All rights reserved.

View My Stats