Slang Typologies and Subtitling Strategies in Spenser Confidential Movie

Muhammad Hajar Ibrahim, Ika Kartika Amilia

Abstract


This research analyzed the slang expressions used in the Indonesian subtitle of the 2020 movie, Spenser Confidential with the Indonesian subtitle from Netflix. This research sought out the type of slangs and the strategies used to translate the slangs into Indonesian. The research method used for this research is the qualitative method. This research uses type of slangs by Mattiello and subtitling strategies by Cintas and Remael. The type of slangs found within the movie are compounding, suffixation, conversion, acronym and initialisms, clipping, and word manufacture and fanciful formations, while the strategies used are simplifying verbal periphrases, using shorter near-synonym, changing word classes, changing negations or questions into affirmative sentences or assertions and indirect questions into direct questions, turning long and/or compound sentences into simple sentences, and omission. The subtitling strategies were used to eliminate parts of the messages that are deemed unimportant to the movie and reduce the amount of text displayed on the screen. Therefore, concepts were possible to be delivered more efficiently. In addition, cultural constraints may also be the reason as to why slangs were often omitted.  


Full Text:

PDF

References


Abdelaal, M.N. & Al Sarhani. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon, 7(7). Doi: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351

Abu-Rayyash, H., Haider, A.S. & Al-Adwan, A. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanit Soc Sci Commun 10, 39 (2023). https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3

Al-Zgoul, O. & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156

Allan, K., & Burridge, K. (2009). Forbidden words: Taboo and the censoring of

language. Cambridge: Cambridge University Press.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. London and New York: Routledge.

Corbin, J., & Strauss, A. (2015). Basics of qualitative research: Techniques and

procedures for developing grounded theory (4th ed.). SAGE Publications.

Izazi, Z.Z, & Tengku-Sepora, T. M. (2020). Slangs on social media: Variations among Malay Language Users on Twitter. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 28 (1), 17-34.

Jay, T. (2000). Why we curse? A neuro-psycho-social theory of speech. John

Benjamins Publishing Company.

Leavy, P. (2017). Research design: Quantitative, qualitative, mixed methods, arts-based and community-based participatory research approaches. Guilford Press.

Kumar, R. (2022). Research methodology: A step-by-step guide for beginners. Sage.

Mattielo, E. (2008). An introduction to English slang: A description of its morphology, semantics and sociology. Polimetrica.

Munday, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (4th

ed.). Routledge.

Negrillo, A. D. (2014). Neoclassical compounds and final combining forms in

English. Linguistik Online, 68(6), 1-20. doi:10.13092/lo.68.1631

Oktavia, E. V. (2017). An Analysis of slang words in the lyrics of Far East

Movement song as the form of language development and it’s used in the

daily life. Proceedings of Education and Language International

Conference, 1(1), 899-904.

Putrawan, I. M. Y., et al (2020). Slang words used in movie script “Harold and

Kumar Go to White Castle” Humanis: Journal of Arts and Humanities,

(2), 150-158. doi:10.24843/JH. 2020.v24.i02.p06

Saputra, L. & Marlina, L. (2020). An analysis of slang words used by Instagram Account Plesbol. English Language and Literature Online Journal, Vol. 8(3).

http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jell

Yajin, Z. & Yangzhan, C. (2021). A Study of American Slangs in Billy Bathgate Translated by Yang Renjing from the Perspective of Translation Memetics. Transactions on Comparative Education, Vol. 3: 13-19. DOI: 10.23977/trance.2021.030403




DOI: http://dx.doi.org/10.30870/jels.v8i1.17432

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Journal of English Language Studies

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Creative Commons License
Journal of English Language Studies is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright @ 2024 Journal of English Language Studies.