Borrowing Technique as Reflected in the Rainbow Rowell’s Novel “Fangirl”

Fristzy Claudia Permatasari

Abstract


This research aims at describing the types of borrowing technique in the novel “Fangirl” by Rainbow Rowell, describing the dominant type of borrowing technique, describing the dominant word of borrowing technique, found the literature meaning in the borrowing word and found the implementation of borrowing technique in teaching translation. This research applied the qualitative research method by using content analysis research design. The data of this research were collected manually from the Novel “Fangirl” by Rainbow Rowell. The data found in the novel are pure borrowing and naturalized borrowing, the researcher then serve into tables. The researcher became the main instrument of this research. The procedures in analyzing the data were collecting, classifying, analyzing, discussing, and reporting the data. The result of this research shows that there are two borrowing technique namely naturalized borrowing and pure borrowing are the types the researcher found in the novel and the researcher explained each word as a borrowing technique in the novel using literature meaning. Also, from the result it shows that the dominant type is represented by the naturalized borrowing. This is indicated in quantitative terms by 51,2% for the naturalized borrowing in contrast to 48,8% for the pure borrowing. The word “dad” from pure borrowing is the dominant word that has been found in the novel “Fangirl”. The borrowing technique is the easily technique that can help the teacher to teach translation to the student.


Full Text:

PDF

References


Aranda, L. (2007). Handbook of Spanish-English Translation. Lanham, MD: University Press of America

Babbie, E. (2014). The Basics of Social Research (6th ed.). Belmont, California: Wadsworth Cengage. pp. 30304. ISBN 9781133594147. OCLC 824081715.

Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge.

Baer, B. J. (2015). Translation and the Making of Modern Russian Literature.

Evans, J. (2004). "Beach Time, Bridge Time and Billable Hours: The Temporal Structure of Temporal Contracting" (PDF). Administrative Science Quarterly. 49 (1): 1–38. JSTOR 4131454.

Fadaee, E. (2011). Translation Techniques Of Figures Of Speech: A Case Study Of George Orwell's "1984 and Animal Farm". Journal of English and Literature, 2(8), 174-181.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories(Vol. 21). Multilingual Matters.

Goodyer, M. G. (2008). LITERARY THEORY, THE NOVEL AND SCIENCE MEDIA. MONTANA STATE UNIVERSITY Bozeman, Montana

Gracilli, C. (2015). TRANSLATION TECHNIQUES: BORROWING, (https://translatorthoughts.com/2015/09/translation-techniques-borrowing/ diakses tanggal 07 september 2019)

Hatim, M. 2004. Translation: An Advanced Recourse Book. London and New York: Routledge.

Haque, M. Z. (2012). Translating literary prose: Problems and solutions. International Journal of English Linguistics, 2(6), 97.

Karimi, L. (2006). Equivalence in Translation. Iran: Islamic Azad University.

Machali, R. (2007). Campur Tangan Penerjemah: ‘mengkhianati’ teks asli? Makalah dalam Seminar Nasional Penerjemahan. FBS UNY

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta Volume XLVII, 4

Monia B. (2007). To Mean or Not to Mean , Kadmous cultural foundation. Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria, p. 163.

Morning, A. (2008). "Reconstructing Race in Science and Society: Biology Textbooks, 1952-2002". American Journal of Sociology.

Nababan, M.R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories: Second Edition. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.

Sapiro, G. (2016). How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?. Journal of World Literature, 1(1), 81-96.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: kanisius.

Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (2014). Corpora in translator education. Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v3i1.9095

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.  

Journal of English Language Teaching and Cultural Studies is published by English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia.

E-mail: jelts@untirta.ac.id

My Stats