Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie

John Pahamzah, Azkiyyatus Syariifah

Abstract


The research aims to analyze the translation techniques of subtitling used on Trolls movie. This research use a qualitative research. The content analysis is used as a method to identify and analyze the translation techniques in Trolls movie. Every utterance in five scenes of Trolls movie are the unit of analysis of this research. The source language is English and the target language is Indonesian Language. The result proves that the translation technique that mostly appears on Trolls movie (2016) is reduction with 8 data (26.67%). It seems that this technique is used to compress the information from the source language so that it will not be too long because it will be applied in subtitle; it results the shortest translation version to be applied to movie or film subtitle so that it will be easier for the viewers to catch the information and it will not distract the visual from the film that is being shown; and it can avoid the redundancy of the source language.

 


Full Text:

PDF

References


Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan Kesepadanan dalam Penerjemahan. Pandeglang, Staisman Press.

GAO. (2013). Content Analysis: Principles and Practices. Retrieved December 8, 2018, from https://www.ignet.gov/sites/default/files/files/02_Content_Analysis_Principles_and_Practices.pdf

Ghaemi, F., & Janin, B. (2010). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies. 1 (1), 39-49.

Molina, L., & Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In Meta, Trasnslator's Journal (Serial online) Vol 47 No. 2.

Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies: revised edition e-book. USA: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation e-book. London: Prentice Hall.

O'Connell, (. E. (2007). Essentials of Autopsy Practice : Innovations, Updates and Advances in Practice.

Sayogie, F. (2014). Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris – Indonesia. Tangerang Selatan: Transpustaka.

Setiawan, I. (2017). TRANSLATION TECHNIQUES ANALYSIS OF

MOANA’S UTTERANCES IN “MOANA” MOVIE SUBTITLE.

Shank, G. (2002). Qualitative Research. New Jersey: Merril Prentice Hall




DOI: http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v2i2.9097

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.  

Journal of English Language Teaching and Cultural Studies is published by English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia.

E-mail: [email protected]

My Stats