Translation Procedure of Full Moon in the Midwest, Is it the Sound of Pines, and the Moon Poems by John H. McGlynn

Ina Astarina

Abstract


This research aims to describe the use of translation procedures in translating Full Moon in the Midwest, Is it the Sound of Pines, and The Moon poems. This research was conducted using a qualitative approach. This was done that researchers can describe the use of translation strategies applied by translators. Data sources are three poems by Taufik Ismail entitled Pantun Terang Bulan di Midwest, Adakah Suara Cemara and Bulan, and translated into English by McGlynn with the title Full Moon in the Midwest, Is it the Sound of Pines and The Moon. In analyzing the data, all translated poems and original poems were analyzed, and the results of the analysis were compared to see in what aspects each of the poems of the translation and poem was equivalent and faithful. The result shows that in terms of meaning, aesthetic values, and structure, Full Moon in the Midwest, Is it the Sound of Pines and The Moon is the result of a faithful translation from Pantun Terang Bulan di Midwest, Adakah Suara Cemara, and Bulan. Each target language successfully defends the meaning of the source language. In other words, the translation of the three poems can meet fidelity.


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Baihaqi, A. (2018). Source Language versus Target Language Translation Procedures. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 1(1).

Barnet, S. (1993). An Introduction to Literature. New York: Harper Collins College Publishers.

Bassnett, M. (1980). Translation Studies. NY: Mathuen & Co. Ltd.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dudek, S. (2003). “Can Translated Poetry matter?”. Diunduh pada tanggal 8 Oktober 2008 dari: http://www.poetryinternational.org

Guches, R. C. (1980). Sequel: A Handbook for the Critical Analysis for Literature. Palo Alto: Peek Publications.

Hariyanto, S. (2002). “Steps in Translating Poetry”. Diunduh pada tanggal 8 Oktober 2008 dari: http://www.TranslationDirectory.com

Hirsch, E. (1999). How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry. New York: Harcourt Brace.

Kessler, S. (2000). “Forgery & Possession: The Poet as Translator.” Diunduh pada tanggal 2 Juni 2009 dari: http://www.poetryflash.org /archive.286.kessler.htm

Lazim, H. G. (2000). “Poetry Translation”. Diunduh pada tanggal 2 Juni 2009 dari: http://www.TranslationDirectory.com

McGlynn, J. H. (1990). On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry. Jakarta: The Lontar Foundation.

Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Perrine, L. (1973). Sound and Sense. New York: Harcount Brace Jovanovich INC. Referensic.com. (n.d). “Translation Resources Diunduh pada tanggal 10 April 2009 dari: http://www.referensics.com/T/translation.php

Taylor, R. (1981). Understanding the Elements of Literature. New York: Prentice Hall Inc. Jakarta, 29 Agustus 2009




DOI: http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v2i2.9100

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.  

Journal of English Language Teaching and Cultural Studies is published by English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia.

E-mail: jelts@untirta.ac.id

My Stats