Sofiyatul Inayah, John Pahamzah, Wieka Barathayomi



The objectives of this research were to find out the translation strategy and translation quality in term of accuracy that used in translating idiomatic expressions in Zootopia movie. To conduct this research, the researcher used qualitative approach by applying content analysis design. The data sources of this research were 21 idiomatic expressions found in the Zootopia movie. The research procedure was as follows, the researcher watch the Zootopia movie, write both English and Indonesian subtitle, read both subtitles and compare all data of idiomatic expression, check the idiomatic expression into Oxford Dictionary 9th edition as a reference to make sure that the data is an idiom or not, then identify the strategy used by the translator to translate the idiomatic expression by using Baker’s theory. After that, the researcher asked two raters to fill the questionnaire to rate the translation quality of the idiomatic expression translation. In this research the researcher found three strategies that used by the translator to translate idiomatic expression; (1) using an idiom with similar meaning and form with percentage 10%, (2) translation by paraphrase with percentage 14%, and (3) literal translation with percentage 76%. The result showed that translation by paraphrase strategy is the most common strategy used by the translator to translate idiomatic expression. The researcher was also distributed a questionnaire to two raters to know the quality of idiomatic expression translation. The result show the translation quality of idiomatic expression accurate was 52 %, less accurate was 24%, and inaccurate was 24%. It can be concluded that the translation quality of idiomatic expression in Zootopia movie was accurate.

Full Text:



Baker, M. 1992. Translation: In Other Words. New York: Taylor & Francis Library

Baker, M. 2011. Translation: In Other Words Second Edition. New York: Taylor & Francis Library

Barnwell, K 1992. Manual for Bible Translation: Introductory course on translation principles. Summer Institute of Linguistics. Dallas

Catford, J. C, 1965. A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press

Cintas, D. J and Anderman G. 2009.Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan

Cintas, D. J. 2009. The Didactics of Audiovisual Translation.Amsterdam: John Benjamins

Creswell, J. W. 2012. Educational Research: Planning, Conducting and Evaluating Quantitative and Qualitative Research.New York: University of Nebraska-Lincoln

Curry, D and Laflin, S. V. 2010. In the Loop: A Reference Guide to American English Idioms. Washington, DC: United States Department of State.

Gottlieb, H. 1998. “Subtitling” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Pretience-Hall International.

Knowless, M. and Moon, R. 2006.Introducing Metaphor.London: Routledge

Langacker, W. R. 1968. Language and its Structure: Some Fundamental Linguistics Concepts.

Larson, L Midred. 1984. Meaning Based Translation. New York: University Press of America

Luyken, G. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience.Dusseldorf: European Institute for the Media

Munday, J, and Hatim B. 2004.Translation: An Advanced Resource Book. New York: Taylor & Francis Library

Miles, B. M and Huberman M. A. 1994.Qualitative Data Analysis.UK: London

Machali, R. 2000. PedomanBagiPenerjemah. Sydney: The University of New South Wales

Newmark, P. 1998. A Textbook of Translation. New York: Pretience-Hall International

Shoejaei A. 2012. Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties.Finland: Academy Publisher


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
PROCEEDING AISELT (Annual International Seminar on English Language Teaching) is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyright @ Universitas Sultan Ageng Tirtayasa [Untirta]. All rights reserved.

View My Stats