Translation Quality on Character Education-based Bilingual Children’s Story Books

Vidiana Rahmat, Nurhaeda Gailea, Akhmad Baihaqi

Abstract


The objectives of this research are to analyze the kinds of translation technique that is used in bilingual children story books, to find out the impact of the translation techniques applied by the translator toward the translation quality in bilingual children story books, and to understand the character education that applied in bilingual children story books. This research used qualitative method and content analysis research design. This research finding shows that the translators apply 4 – 7 types of translation techniques. The result of translation quality assessment shows that the translation of story “Run, Little Mouse Run!”, “The Very Busy Day”, and “Tickly Octopus” are accurate, acceptable, and readability. Then, the story “Too Hot to Hug!”, and “Under The Bed” are less accurate, less acceptance and less readable translation. The analysis of character education applied in the stories showed that the stories have main character values; religious, independent, mutual cooperation, and integrity. It can be concluded that the translation techniques applied by the translators affect the quality of the translation.


Full Text:

PDF

References


Bahrami, N. (2010). Researcher as an Instrument in Qualitative Research: Challenges and Opportunities. SBMU Journals.

Creswell, J. W. (2010). Research Design: Pendekatan Kualitatif, Kuantitatif, dan Mixed. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Hancock, B. (2009). An Introduction to Qualitative Research. Sheffield: The NIHR RDS EM / YH.

Kamaruddin, S. A. (2012). Character Education and Students Social Behavior. Journal of Education and Learning.

Kemendikbud. (2017). Konsep dan Pedoman PPK. Jakarta: Kemendikbud.

Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. California: Sage Publications, Inc.

molina, l., & albir, a. h. (2002). Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 499.

Nababan, M. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1.

Pala, A. (2011). The Need For Character Educaation. INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITY STUDIES.

Vinay, J. P., & Dalbernet, J. (2004). A Methodology For Translation. In L.

Venuti, The Translation Studies Reader (p. 99). New Fetter Lane: Taylor & Francis e-Library.




DOI: http://dx.doi.org/10.30870/aiselt.v6i1.17192

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
PROCEEDING AISELT (Annual International Seminar on English Language Teaching) is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyright @ Universitas Sultan Ageng Tirtayasa [Untirta]. All rights reserved.

View My Stats